INCCS focuses on German translation services in Godavari West, Hyderabad & English to German, German to English and Godavari West , German to Any other language. Our Native Asian & European translators have domain expertise in over 30 subjects including Engineering, Scientific Patents, Law, Marketing, Internet, Technology, etc. Our translation platform supports over 100 different file formats including text (MS Word, Adobe PDF, etc.), images (JPEG, PNG, etc.) CAT Tools and many others.
German (Deutsch, pronounced [dɔʏtʃ] (listen)), or more precisely High German, is a West Germanic language mainly spoken in Western Europe and Central Europe. It is the most widely spoken and official or co-official language in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, and the Italian province of South Tyrol. It is also a co-official language of Luxembourg and Belgium, as well as a recognized national language in Namibia. Outside Germany, it is also spoken by German communities in France (Alsace), Czech Republic (North Bohemia), Poland (Upper Silesia), Slovakia (Bratislava Region), and Hungary (Sopron).
German is most similar to other languages within the West Germanic language branch, including Afrikaans, Dutch, English, the Frisian languages, Low German, Luxembourgish, Scots, and Yiddish. It also contains close similarities in vocabulary to some languages in the North Germanic group, such as Danish, Norwegian, and Swedish. German is the second-most widely spoken Germanic language after English, which is also a West Germanic language.
German is one of the major languages of the world. It is the most spoken native language within the European Union. German is also widely taught as a foreign language, especially in continental Europe, where it is the third most taught foreign language (after English and French), and the United States. The language has been influential in the fields of philosophy, theology, science, and technology. It is the second-most commonly used scientific language and among the most widely used languages on websites. The German-speaking countries are ranked fifth in terms of annual publication of new books, with one-tenth of all books (including e-books) in the world being published in German.
German is an inflected language, with four cases for nouns, pronouns, and adjectives (nominative, accusative, genitive, dative); three genders (masculine, feminine, neuter); and two numbers (singular, plural). It has strong and weak verbs. The majority of its vocabulary derives from the ancient Germanic branch of the Indo-European language family, while a smaller share is partly derived from Latin and Greek, along with fewer words borrowed from French and Modern English.
German is a pluricentric language; the three standardized variants are German, Austrian, and Swiss Standard High German. It is also notable for its broad spectrum of dialects, with many varieties existing in Europe and other parts of the world. Some of these non-standard varieties have become recognized and protected by regional or national governments.
Since 2004, heads of state of the German-speaking countries have met every year and the Council for German Orthography has been the main international body regulating German orthography.
German is an Indo-European language which belongs to the West Germanic group of the Germanic languages. The Germanic languages are traditionally subdivided into three branches, North Germanic, East Germanic, and West Germanic. The first of these branches survives in modern Danish, Swedish, Norwegian, Faroese, and Icelandic, all of which are descended from Old Norse. The East Germanic languages are now extinct, and Gothic is the only language in this branch which survives in written texts. The West Germanic languages, however, have undergone extensive dialectal subdivision and are now represented in modern languages such as English, German, Dutch, Yiddish, Afrikaans, and others.
Within the West Germanic language dialect continuum, the Benrath and Uerdingen lines (running through Düsseldorf-Benrath and Krefeld-Uerdingen, respectively) serve to distinguish the Germanic dialects that were affected by the High German consonant shift (south of Benrath) from those that were not (north of Uerdingen). The various regional dialects spoken south of these lines are grouped as High German dialects, while those spoken to the north comprise the Low German/Low Saxon and Low Franconian dialects. As members of the West Germanic language family, High German, Low German, and Low Franconian have been proposed to be further distinguished historically as Irminonic, Ingvaeonic, and Istvaeonic, respectively. This classification indicates their historical descent from dialects spoken by the Irminones (also known as the Elbe group), Ingvaeones (or North Sea Germanic group), and Istvaeones (or Weser-Rhine group).
Standard German is based on a combination of Thuringian-Upper Saxon and Upper Franconian dialects, which are Central German and Upper German dialects belonging to the High German dialect group. German is therefore closely related to the other languages based on High German dialects, such as Luxembourgish (based on Central Franconian dialects) and Yiddish. Also closely related to Standard German are the Upper German dialects spoken in the southern German-speaking countries, such as Swiss German (Alemannic dialects) and the various Germanic dialects spoken in the French region of Grand Est, such as Alsatian (mainly Alemannic, but also Central–and Upper Franconian dialects) and Lorraine Franconian (Central Franconian).
After these High German dialects, standard German is less closely related to languages based on Low Franconian dialects (e.g., Dutch and Afrikaans), Low German or Low Saxon dialects (spoken in northern Germany and southern Denmark), neither of which underwent the High German consonant shift. As has been noted, the former of these dialect types is Istvaeonic and the latter Ingvaeonic, whereas the High German dialects are all Irminonic; the differences between these languages and standard German are therefore considerable. Also related to German are the Frisian languages—North Frisian (spoken in Nordfriesland), Saterland Frisian (spoken in Saterland), and West Frisian (spoken in Friesland)—as well as the Anglic languages of English and Scots. These Anglo-Frisian dialects did not take part in the High German consonant shift, and the Anglic languages also adopted much vocabulary from both Old Norse and the Norman language.
The history of the German language begins with the High German consonant shift during the Migration Period, which separated Old High German dialects from Old Saxon. This sound shift involved a drastic change in the pronunciation of both voiced and voiceless stop consonants (b, d, g, and p, t, k, respectively). The primary effects of the shift were the following below.
While there is written evidence of the Old High German language in several Elder Futhark inscriptions from as early as the sixth century AD (such as the Pforzen buckle), the Old High German period is generally seen as beginning with the Abrogans (written c. 765–775), a Latin-German glossary supplying over 3,000 Old High German words with their Latin equivalents. After the Abrogans, the first coherent works written in Old High German appear in the ninth century, chief among them being the Muspilli, Merseburg charms, and Hildebrandslied, and other religious texts (the Georgslied, Ludwigslied, Evangelienbuch, and translated hymns and prayers). The Muspilli is a Christian poem written in a Bavarian dialect offering an account of the soul after the Last Judgment, and the Merseburg charms are transcriptions of spells and charms from the pagan Germanic tradition. Of particular interest to scholars, however, has been the Hildebrandslied, a secular epic poem telling the tale of an estranged father and son unknowingly meeting each other in battle. Linguistically, this text is highly interesting due to the mixed use of Old Saxon and Old High German dialects in its composition. The written works of this period stem mainly from the Alamanni, Bavarian, and Thuringian groups, all belonging to the Elbe Germanic group (Irminones), which had settled in what is now southern-central Germany and Austria between the second and sixth centuries, during the great migration.
In general, the surviving texts of Old High German (OHG) show a wide range of dialectal diversity with very little written uniformity. The early written tradition of OHG survived mostly through monasteries and scriptoria as local translations of Latin originals; as a result, the surviving texts are written in highly disparate regional dialects and exhibit significant Latin influence, particularly in vocabulary. At this point monasteries, where most written works were produced, were dominated by Latin, and German saw only occasional use in official and ecclesiastical writing.
The German language through the OHG period was still predominantly a spoken language, with a wide range of dialects and a much more extensive oral tradition than a written one. Having just emerged from the High German consonant shift, OHG was also a relatively new and volatile language still undergoing a number of phonetic, phonological, morphological, and syntactic changes. The scarcity of written work, instability of the language, and widespread illiteracy of the time explain the lack of standardization up to the end of the OHG period in 1050.
While there is no complete agreement over the dates of the Middle High German (MHG) period, it is generally seen as lasting from 1050 to 1350. This was a period of significant expansion of the geographical territory occupied by Germanic tribes, and consequently of the number of German speakers. Whereas during the Old High German period the Germanic tribes extended only as far east as the Elbe and Saale rivers, the MHG period saw a number of these tribes expanding beyond this eastern boundary into Slavic territory (known as the Ostsiedlung). With the increasing wealth and geographic spread of the Germanic groups came greater use of German in the courts of nobles as the standard language of official proceedings and literature. A clear example of this is the mittelhochdeutsche Dichtersprache employed in the Hohenstaufen court in Swabia as a standardized supra-dialectal written language. While these efforts were still regionally bound, German began to be used in place of Latin for certain official purposes, leading to a greater need for regularity in written conventions.
While the major changes of the MHG period were socio-cultural, High German was still undergoing significant linguistic changes in syntax, phonetics, and morphology as well (e.g. diphthongization of certain vowel sounds: hus (OHG & MHG “house”)→haus (regionally in later MHG)→Haus (NHG), and weakening of unstressed short vowels to schwa [ə]: taga (OHG “days”)→tage (MHG)).
A great wealth of texts survives from the MHG period. Significantly, these texts include a number of impressive secular works, such as the Nibelungenlied, an epic poem telling the story of the dragon-slayer Siegfried (c. thirteenth century), and the Iwein, an Arthurian verse poem by Hartmann von Aue (c. 1203), lyric poems, and courtly romances such as Parzival and Tristan. Also noteworthy is the Sachsenspiegel, the first book of laws written in Middle Low German (c. 1220). The abundance and especially the secular character of the literature of the MHG period demonstrate the beginnings of a standardized written form of German, as well as the desire of poets and authors to be understood by individuals on supra-dialectal terms.
The Middle High German period is generally seen as ending when the 1346 – 53 Black Death decimated Europe’s population.
Modern High German begins with the Early New High German (ENHG) period, which the influential German philologist Wilhelm Scherer dates 1350–1650, terminating with the end of the Thirty Years’ War. This period saw the further displacement of Latin by German as the primary language of courtly proceedings and, increasingly, of literature in the German states. While these states were still part of the Holy Roman Empire, and far from any form of unification, the desire for a cohesive written language that would be understandable across the many German-speaking principalities and kingdoms was stronger than ever. As a spoken language German remained highly fractured throughout this period, with a vast number of often mutually incomprehensible regional dialects being spoken throughout the German states; the invention of the printing press c. 1440 and the publication of Luther’s vernacular translation of the Bible in 1534, however, had an immense effect on standardizing German as a supra-dialectal written language.
The ENHG period saw the rise of several important cross-regional forms of chancery German, one being gemeine tiutsch, used in the court of the Holy Roman Emperor Maximilian I, and the other being Meißner Deutsch, used in the Electorate of Saxony in the Duchy of Saxe-Wittenberg.
Alongside these courtly written standards, the invention of the printing press led to the development of a number of printers’ languages (Druckersprachen) aimed at making printed material readable and understandable across as many diverse dialects of German as possible. The greater ease of production and increased availability of written texts brought about increased standardization in the written form of German.
One of the central events in the development of ENHG was the publication of Luther’s translation of the Bible into High German (the New Testament was published in 1522; the Old Testament was published in parts and completed in 1534). Luther based his translation primarily on the Meißner Deutsch of Saxony, spending much time among the population of Saxony researching the dialect so as to make the work as natural and accessible to German speakers as possible. Copies of Luther’s Bible featured a long list of glosses for each region, translating words which were unknown in the region into the regional dialect. Luther said the following concerning his translation method:.mw-parser-output .templatequote{overflow:hidden;margin:1em 0;padding:0 40px}.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite{line-height:1.5em;text-align:left;padding-left:1.6em;margin-top:0}
Luther’s translation of the Bible into High German was also decisive for the German language and its evolution from Early New High German to Modern Standard German. The publication of Luther’s Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany, and promoted the development of non-local forms of language and exposed all speakers to forms of German from outside their own area. With Luther’s rendering of the Bible in the vernacular, German asserted itself against the dominance of Latin as a legitimate language for courtly, literary, and now ecclesiastical subject-matter. His Bible was ubiquitous in the German states: nearly every household possessed a copy. Nevertheless, even with the influence of Luther’s Bible as an unofficial written standard, a widely accepted standard for written German did not appear until the middle of the eighteenth century.
German was the language of commerce and government in the Habsburg Empire, which encompassed a large area of Central and Eastern Europe. Until the mid-nineteenth century, it was essentially the language of townspeople throughout most of the Empire. Its use indicated that the speaker was a merchant or someone from an urban area, regardless of nationality.
Prague (German: Prag) and Budapest (Buda, German: Ofen), to name two examples, were gradually Germanized in the years after their incorporation into the Habsburg domain; others, like Pressburg (Pozsony, now Bratislava), were originally settled during the Habsburg period and were primarily German at that time. Prague, Budapest, Bratislava, and cities like Zagreb (German: Agram) or Ljubljana (German: Laibach), contained significant German minorities.
In the eastern provinces of Banat, Bukovina, and Transylvania (German: Banat, Buchenland, Siebenbürgen), German was the predominant language not only in the larger towns—like Temeschburg (Timișoara), Hermannstadt (Sibiu), and Kronstadt (Brașov)—but also in many smaller localities in the surrounding areas.
In 1901, the Second Orthographic Conference ended with a complete standardization of the Standard High German language in its written form, and the Duden Handbook was declared its standard definition.
The Deutsche Bühnensprache (lit. ’German stage language’) had established conventions for German pronunciation in theatres, three years earlier; however, this was an artificial standard that did not correspond to any traditional spoken dialect. Rather, it was based on the pronunciation of Standard High German in Northern Germany, although it was subsequently regarded often as a general prescriptive norm, despite differing pronunciation traditions especially in the Upper-German-speaking regions that still characterise the dialect of the area today – especially the pronunciation of the ending -ig as [ɪk] instead of [ɪç]. In Northern Germany, Standard German was a foreign language to most inhabitants, whose native dialects were subsets of Low German. It was usually encountered only in writing or formal speech; in fact, most of Standard High German was a written language, not identical to any spoken dialect, throughout the German-speaking area until well into the 19th century.
Official revisions of some of the rules from 1901 were not issued until the controversial German orthography reform of 1996 was made the official standard by governments of all German-speaking countries. Media and written works are now almost all produced in Standard High German which is understood in all areas where German is spoken.
As a result of the German diaspora, as well as the popularity of German taught as a foreign language, the geographical distribution of German speakers (or “Germanophones”) spans all inhabited continents.
However, an exact, global number of native German speakers is complicated by the existence of several varieties whose status as separate “languages” or “dialects” is disputed for political and linguistic reasons, including quantitatively strong varieties like certain forms of Alemannic and Low German. With the inclusion or exclusion of certain varieties, it is estimated that approximately 90–95 million people speak German as a first language,[page needed] 10–25 million speak it as a second language,[page needed] and 75–100 million as a foreign language. This would imply the existence of approximately 175–220 million German speakers worldwide.
As of 2012, about 90 million people, or 16% of the European Union’s population, spoke German as their mother tongue, making it the second-most widely spoken language on the continent after Russian and the second biggest language in terms of overall speakers (after English), as well as the most spoken native language.
The area in central Europe where the majority of the population speaks German as a first language and has German as a (co-)official language is called the “German Sprachraum”. German is the official language of the following countries:
German is a co-official language of the following countries:
Although expulsions and (forced) assimilation after the two World wars greatly diminished them, minority communities of mostly bilingual German native speakers exist in areas both adjacent to and detached from the Sprachraum.
Within Europe, German is a recognized minority language in the following countries:
In France, the High German varieties of Alsatian and Moselle Franconian are identified as “regional languages”, but the European Charter for Regional or Minority Languages of 1998 has not yet been ratified by the government.
Cameroon was a colony of the German Empire from 1884 to 1916. German has nowadays almost entirely yielded to its two successors, French and English. However, as a foreign language subject German still enjoys huge popularity among pupils and students, with 300,000 people learning or speaking German in Cameroon in 2010. Today Cameroon is one of the African countries with the highest number of people with knowledge of German.
Namibia also was a colony of the German Empire, from 1884 to 1915. About 30,000 people still speak German as a native tongue today, mostly descendants of German colonial settlers. The period of German colonialism in Namibia also led to the evolution of a Standard German-based pidgin language called “Namibian Black German”, which became a second language for parts of the indigenous population. Although it is nearly extinct today, some older Namibians still have some knowledge of it.
German remained a de facto official language of Namibia after the end of German colonial rule alongside English and Afrikaans, and had de jure co-official status from 1984 until its independence from South Africa in 1990. However, the Namibian government perceived Afrikaans and German as symbols of apartheid and colonialism, and decided English would be the sole official language upon independence, stating that it was a “neutral” language as there were virtually no English native speakers in Namibia at that time. German, Afrikaans, and several indigenous languages thus became “national languages” by law, identifying them as elements of the cultural heritage of the nation and ensuring that the state acknowledged and supported their presence in the country.
Today, Namibia is considered to be the only German-speaking country outside of the Sprachraum in Europe. German is used in a wide variety of spheres throughout the country, especially in business, tourism, and public signage, as well as in education, churches (most notably the German-speaking Evangelical Lutheran Church in Namibia (GELK)), other cultural spheres such as music, and media (such as German language radio programs by the Namibian Broadcasting Corporation). The Allgemeine Zeitung is one of the three biggest newspapers in Namibia and the only German-language daily in Africa.
An estimated 12,000 people speak German or a German variety as a first language in South Africa, mostly originating from different waves of immigration during the 19th and 20th centuries. One of the largest communities consists of the speakers of “Nataler Deutsch”, a variety of Low German concentrated in and around Wartburg. The South African constitution identifies German as a “commonly used” language and the Pan South African Language Board is obligated to promote and ensure respect for it.
In the United States, German is the fifth most spoken language in terms of native and second language speakers after English, Spanish, French, and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined), with over 1 million total speakers. In the states of North Dakota and South Dakota, German is the most common language spoken at home after English. As a legacy of significant German immigration to the country, German geographical names can be found throughout the Midwest region, such as New Ulm and Bismarck (North Dakota’s state capital), plus many other regions.
A number of German varieties have developed in the country and are still spoken today, such as Pennsylvania Dutch and Texas German.
In Brazil, the largest concentrations of German speakers are in the states of Rio Grande do Sul (where Riograndenser Hunsrückisch developed), Santa Catarina, and Espírito Santo.
German dialects (namely Hunsrik and East Pomeranian) are recognized languages in the following municipalities in Brazil:
Small concentrations of German-speakers and their descendants are also found in Argentina, Chile, Paraguay, Venezuela, and Bolivia.
In Australia, the state of South Australia experienced a pronounced wave of Prussian immigration in the 1840s (particularly from Silesia region). With the prolonged isolation from other German speakers and contact with Australian English, a unique dialect known as Barossa German developed, spoken predominantly in the Barossa Valley near Adelaide. Usage of German sharply declined with the advent of World War I, due to the prevailing anti-German sentiment in the population and related government action. It continued to be used as a first language into the 20th century, but its use is now limited to a few older speakers.
As of the 2013 census, 36,642 people in New Zealand spoke German, mostly descendants of a small wave of 19th century German immigrants, making it the third most spoken European language after English and French and overall the ninth most spoken language.
A German creole named Unserdeutsch was historically spoken in the former German colony of German New Guinea, modern day Papua New Guinea. It is at a high risk of extinction, with only about 100 speakers remaining, and a topic of interest among linguists seeking to revive interest in the language.
Like English, French, and Spanish, German has become a standard foreign language throughout the world, especially in the Western World. German ranks second on par with French among the best known foreign languages in the European Union (EU) after English, as well as in Russia, and Turkey. In terms of student numbers across all levels of education, German ranks third in the EU (after English and French) and in the United States (after Spanish and French). In 2020, approximately 15.4 million people were enrolled in learning German across all levels of education worldwide. This number has decreased from a peak of 20.1 million in 2000. Within the EU, not counting countries where it is an official language, German as a foreign language is most popular in Eastern and Northern Europe, namely the Czech Republic, Croatia, Denmark, the Netherlands, Slovakia, Hungary, Slovenia, Sweden, Poland, and Bosnia and Herzegovina. German was once, and to some extent still is, a lingua franca in those parts of Europe.
With around 22 to 26 phonemes, the German consonant system has an average number of consonants in comparison with other languages. One of the more noteworthy ones is the unusual affricate /pf/.
With 15 monophthongal vowel phonemes in stressed syllables, the vowel system is unusually large. The vowels /ə/ and /ɐ/ (occurring in unstressed syllables only) are not seen as vowel phonemes by all scholars. Diphthongs /aɪ, aʊ, ɔʏ/ are also often listed as vowel phonemes.
The basis of Standard High German developed with the Luther Bible and the chancery language spoken by the Saxon court. However, there are places where the traditional regional dialects have been replaced by new vernaculars based on Standard High German; that is the case in large stretches of Northern Germany but also in major cities in other parts of the country. It is important to note, however, that the colloquial Standard High German differs from the formal written language, especially in grammar and syntax, in which it has been influenced by dialectal speech.
Standard High German differs regionally among German-speaking countries in vocabulary and some instances of pronunciation and even grammar and orthography. This variation must not be confused with the variation of local dialects. Even though the regional varieties of Standard High German are only somewhat influenced by the local dialects, they are very distinct. Standard High German is thus considered a pluricentric language.
In most regions, the speakers use a continuum from more dialectal varieties to more standard varieties depending on the circumstances.
In German linguistics, German dialects are distinguished from varieties of Standard High German. The varieties of Standard High German refer to the different local varieties of the pluricentric Standard High German. They differ only slightly in lexicon and phonology. In certain regions, they have replaced the traditional German dialects, especially in Northern Germany.
In the German-speaking parts of Switzerland, mixtures of dialect and standard are very seldom used, and the use of Standard High German is largely restricted to the written language. About 11% of the Swiss residents speak Standard High German at home, but this is mainly due to German immigrants. This situation has been called a medial diglossia. Swiss Standard German is used in the Swiss education system, while Austrian German is officially used in the Austrian education system.
The German dialects are the traditional local varieties of the language; many of them are not mutually intelligible with standard German, and they have great differences in lexicon, phonology, and syntax. If a narrow definition of language based on mutual intelligibility is used, many German dialects are considered to be separate languages (for instance in the Ethnologue). However, such a point of view is unusual in German linguistics.
The German dialect continuum is traditionally divided most broadly into High German and Low German, also called Low Saxon. However, historically, High German dialects and Low Saxon/Low German dialects do not belong to the same language. Nevertheless, in today’s Germany, Low Saxon/Low German is often perceived as a dialectal variation of Standard German on a functional level even by many native speakers.
The variation among the German dialects is considerable, with often only neighbouring dialects being mutually intelligible. Some dialects are not intelligible to people who know only Standard German. However, all German dialects belong to the dialect continuum of High German and Low Saxon.
Middle Low German was the lingua franca of the Hanseatic League. It was the predominant language in Northern Germany until the 16th century. In 1534, the Luther Bible was published. It aimed to be understandable to a broad audience and was based mainly on Central and Upper German varieties. The Early New High German language gained more prestige than Low German and became the language of science and literature. Around the same time, the Hanseatic League, a confederation of northern ports, lost its importance as new trade routes to Asia and the Americas were established, and the most powerful German states of that period were located in Middle and Southern Germany.
The 18th and 19th centuries were marked by mass education in Standard German in schools. Gradually, Low German came to be politically viewed as a mere dialect spoken by the uneducated. The proportion of the population who can understand and speak it has decreased continuously since World War II. The major cities in the Low German area are Hamburg, Hanover, Bremen and Dortmund.
Sometimes, Low Saxon and Low Franconian varieties are grouped together because both are unaffected by the High German consonant shift.
In Germany, Low Franconian dialects are spoken in the northwest of North Rhine-Westphalia, along the Lower Rhine. The Low Franconian dialects spoken in Germany are referred to as Low Rhenish. In the north of the German Low Franconian language area, North Low Franconian dialects (also referred to as Cleverlands or as dialects of South Guelderish) are spoken. The South Low Franconian and Bergish dialects, which are spoken in the south of the German Low Franconian language area, are transitional dialects between Low Franconian and Ripuarian dialects.
The Low Franconian dialects fall within a linguistic category used to classify a number of historical and contemporary West Germanic varieties most closely related to, and including, the Dutch language. Consequently, the vast majority of the Low Franconian dialects are spoken outside of the German language area, in the Netherlands and Belgium. During the Middle Ages and Early Modern Period, the Low Franconian dialects now spoken in Germany, used Middle Dutch or Early Modern Dutch as their literary language and Dachsprache. Following a 19th-century change in Prussian language policy, use of Dutch as an official and public language was forbidden; resulting in Standard German taking its place as the region’s official language. As a result, these dialects are now considered German dialects from a socio-linguistic point of view. Nevertheless, topologically these dialects are structurally and phonologically far more similar to Dutch, than to German and form both the smallest and most divergent dialect cluster within the contemporary German language area.
The High German dialects consist of the Central German, High Franconian and Upper German dialects. The High Franconian dialects are transitional dialects between Central and Upper German. The High German varieties spoken by the Ashkenazi Jews have several unique features and are considered as a separate language, Yiddish, written with the Hebrew alphabet.
The Central German dialects are spoken in Central Germany, from Aachen in the west to Görlitz in the east. They consist of Franconian dialects in the west (West Central German) and non-Franconian dialects in the east (East Central German). Modern Standard German is mostly based on Central German dialects.
The Franconian, West Central German dialects are the Central Franconian dialects (Ripuarian and Moselle Franconian) and the Rhine Franconian dialects (Hessian and Palatine). These dialects are considered as
Luxembourgish as well as the Transylvanian Saxon dialect spoken in Transylvania are based on Moselle Franconian dialects. The major cities in the Franconian Central German area are Cologne and Frankfurt.
Further east, the non-Franconian, East Central German dialects are spoken (Thuringian, Upper Saxon and North Upper Saxon-South Markish, and earlier, in the then German-speaking parts of Silesia also Silesian, and in then German southern East Prussia also High Prussian). The major cities in the East Central German area are Berlin and Leipzig.
The High Franconian dialects are transitional dialects between Central and Upper German. They consist of the East and South Franconian dialects.
The East Franconian dialect branch is one of the most spoken dialect branches in Germany. These dialects are spoken in the region of Franconia and in the central parts of Saxon Vogtland. Franconia consists of the Bavarian districts of Upper, Middle, and Lower Franconia, the region of South Thuringia (Thuringia), and the eastern parts of the region of Heilbronn-Franken (Tauber Franconia and Hohenlohe) in Baden-Württemberg. The major cities in the East Franconian area are Nuremberg and Würzburg.
South Franconian is mainly spoken in northern Baden-Württemberg in Germany, but also in the northeasternmost part of the region of Alsace in France. In Baden-Württemberg, they are considered as dialects of German. The major cities in the South Franconian area are Karlsruhe and Heilbronn.
The Upper German dialects are the Alemannic and Swabian dialects in the west and the Bavarian dialects in the east.
Alemannic dialects are spoken in Switzerland (High Alemannic in the densely populated Swiss Plateau, in the south also Highest Alemannic, and Low Alemannic in Basel), Baden-Württemberg (Swabian and Low Alemannic, in the southwest also High Alemannic), Bavarian Swabia (Swabian, in the southwesternmost part also Low Alemannic), Vorarlberg (Low, High, and Highest Alemannic), Alsace (Low Alemannic, in the southernmost part also High Alemannic), Liechtenstein (High and Highest Alemannic), and in the Tyrolean district of Reutte (Swabian). The Alemannic dialects are considered as Alsatian in Alsace. The major cities in the Alemannic area are Stuttgart, Freiburg, Basel, Zürich, Lucerne and Bern.
Bavarian dialects are spoken in Austria (Vienna, Lower and Upper Austria, Styria, Carinthia, Salzburg, Burgenland, and in most parts of Tyrol), Bavaria (Upper and Lower Bavaria as well as Upper Palatinate), South Tyrol, southwesternmost Saxony (Southern Vogtländisch), and in the Swiss village of Samnaun. The major cities in the Bavarian area are Vienna, Munich, Salzburg, Regensburg, Graz and Bolzano.
German is a fusional language with a moderate degree of inflection, with three grammatical genders; as such, there can be a large number of words derived from the same root.
German nouns inflect by case, gender, and number:
This degree of inflection is considerably less than in Old High German and other old Indo-European languages such as Latin, Ancient Greek, and Sanskrit, and it is also somewhat less than, for instance, Old English, modern Icelandic, or Russian. The three genders have collapsed in the plural. With four cases and three genders plus plural, there are 16 permutations of case and gender/number of the article (not the nouns), but there are only six forms of the definite article, which together cover all 16 permutations. In nouns, inflection for case is required in the singular for strong masculine and neuter nouns only in the genitive and in the dative (only in fixed or archaic expressions), and even this is losing ground to substitutes in informal speech. Weak masculine nouns share a common case ending for genitive, dative, and accusative in the singular. Feminine nouns are not declined in the singular. The plural has an inflection for the dative. In total, seven inflectional endings (not counting plural markers) exist in German: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e.
Like the other Germanic languages, German forms noun compounds in which the first noun modifies the category given by the second: Hundehütte (“dog hut”; specifically: “dog kennel”). Unlike English, whose newer compounds or combinations of longer nouns are often written “open” with separating spaces, German (like some other Germanic languages) nearly always uses the “closed” form without spaces, for example: Baumhaus (“tree house”). Like English, German allows arbitrarily long compounds in theory (see also English compounds). The longest German word verified to be actually in (albeit very limited) use is Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, which, literally translated, is “beef labelling supervision duties assignment law” [from Rind (cattle), Fleisch (meat), Etikettierung(s) (labelling), Überwachung(s) (supervision), Aufgaben (duties), Übertragung(s) (assignment), Gesetz (law)]. However, examples like this are perceived by native speakers as excessively bureaucratic, stylistically awkward, or even satirical.
The inflection of standard German verbs includes:
The meaning of basic verbs can be expanded and sometimes radically changed through the use of a number of prefixes. Some prefixes have a specific meaning; the prefix zer- refers to destruction, as in zerreißen (to tear apart), zerbrechen (to break apart), zerschneiden (to cut apart). Other prefixes have only the vaguest meaning in themselves; ver- is found in a number of verbs with a large variety of meanings, as in versuchen (to try) from suchen (to seek), vernehmen (to interrogate) from nehmen (to take), verteilen (to distribute) from teilen (to share), verstehen (to understand) from stehen (to stand).
Other examples include the following: haften (to stick), verhaften (to detain); kaufen (to buy), verkaufen (to sell); hören (to hear), aufhören (to cease); fahren (to drive), erfahren (to experience).
Many German verbs have a separable prefix, often with an adverbial function. In finite verb forms, it is split off and moved to the end of the clause and is hence considered by some to be a “resultative particle”. For example, mitgehen, meaning “to go along”, would be split, giving Gehen Sie mit? (Literal: “Go you with?”; Idiomatic: “Are you going along?”).
Indeed, several parenthetical clauses may occur between the prefix of a finite verb and its complement (ankommen = to arrive, er kam an = he arrived, er ist angekommen = he has arrived):
A selectively literal translation of this example to illustrate the point might look like this:
German word order is generally with the V2 word order restriction and also with the SOV word order restriction for main clauses. For yes-no questions, exclamations, and wishes, the finite verb always has the first position. In subordinate clauses, the verb occurs at the very end.
German requires a verbal element (main verb or auxiliary verb) to appear second in the sentence. The verb is preceded by the topic of the sentence. The element in focus appears at the end of the sentence. For a sentence without an auxiliary, these are several possibilities:
The position of a noun in a German sentence has no bearing on its being a subject, an object or another argument. In a declarative sentence in English, if the subject does not occur before the predicate, the sentence could well be misunderstood.
However, German’s flexible word order allows one to emphasise specific words:
Normal word order:
Second variant in normal word order:
Object in front:
Adverb of time in front:
Both time expressions in front:
Another possibility:
Swapped adverbs:
Swapped object:
The flexible word order also allows one to use language “tools” (such as poetic meter and figures of speech) more freely.
When an auxiliary verb is present, it appears in second position, and the main verb appears at the end. This occurs notably in the creation of the perfect tense. Many word orders are still possible:
The main verb may appear in first position to put stress on the action itself. The auxiliary verb is still in second position.
Sentences using modal verbs place the infinitive at the end. For example, the English sentence “Should he go home?” would be rearranged in German to say “Should he (to) home go?” (Soll er nach Hause gehen?). Thus, in sentences with several subordinate or relative clauses, the infinitives are clustered at the end. Compare the similar clustering of prepositions in the following (highly contrived) English sentence: “What did you bring that book that I do not like to be read to out of up for?”
German subordinate clauses have all verbs clustered at the end. Given that auxiliaries encode future, passive, modality, and the perfect, very long chains of verbs at the end of the sentence can occur. In these constructions, the past participle formed with ge- is often replaced by the infinitive.
The order at the end of such strings is subject to variation, but the second one in the last example is unusual.
Most German vocabulary is derived from the Germanic branch of the Indo-European language family. However, there is a significant amount of loanwords from other languages, in particular Latin, Greek, Italian, French, and most recently English. In the early 19th century, Joachim Heinrich Campe estimated that one fifth of the total German vocabulary was of French or Latin origin.
Latin words were already imported into the predecessor of the German language during the Roman Empire and underwent all the characteristic phonetic changes in German. Their origin is thus no longer recognizable for most speakers (e.g. Pforte, Tafel, Mauer, Käse, Köln from Latin porta, tabula, murus, caseus, Colonia). Borrowing from Latin continued after the fall of the Roman Empire during Christianisation, mediated by the church and monasteries. Another important influx of Latin words can be observed during Renaissance humanism. In a scholarly context, the borrowings from Latin have continued until today, in the last few decades often indirectly through borrowings from English. During the 15th to 17th centuries, the influence of Italian was great, leading to many Italian loanwords in the fields of architecture, finance and music. The influence of the French language in the 17th to 19th centuries resulted in an even greater import of French words. The English influence was already present in the 19th century, but it did not become dominant until the second half of the 20th century.
Thus, Notker Labeo was able to translate Aristotelian treatises into pure (Old High) German in the decades after the year 1000. The tradition of loan translation was revitalized in the 17th and 18th century with poets like Philipp von Zesen or linguists like Joachim Heinrich Campe, who introduced close to 300 words that are still used in modern German. Even today, there are movements that promote the substitution of foreign words that are deemed unnecessary with German alternatives.
As in English, there are many pairs of synonyms due to the enrichment of the Germanic vocabulary with loanwords from Latin and Latinized Greek. These words often have different connotations from their Germanic counterparts and are usually perceived as more scholarly.
The size of the vocabulary of German is difficult to estimate. The Deutsches Wörterbuch (German Dictionary), initiated by the Brothers Grimm (Jacob and Wilhelm Grimm) and the most comprehensive guide to the vocabulary of the German language, already contained over 330,000 headwords in its first edition. The modern German scientific vocabulary is estimated at nine million words and word groups (based on the analysis of 35 million sentences of a corpus in Leipzig, which as of July 2003 included 500 million words in total).
The Duden is the de facto official dictionary of the Standard High German language, first published by Konrad Duden in 1880. The Duden is updated regularly, with new editions appearing every four or five years. As of August 2017, it was in its 27th edition and in 12 volumes, each covering different aspects such as loanwords, etymology, pronunciation, synonyms, and so forth.The first of these volumes, Die deutsche Rechtschreibung (German Orthography), has long been the prescriptive source for the spelling of German. The Duden had become the bible of the German language, being the definitive set of rules regarding grammar, spelling, and usage of German.
The Österreichisches Wörterbuch (“Austrian Dictionary”), abbreviated ÖWB, is the official dictionary of the German language in the Republic of Austria. It is edited by a group of linguists under the authority of the Austrian Federal Ministry of Education, Arts and Culture (German: Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur). It is the Austrian counterpart to the German Duden and contains a number of terms unique to Austrian German or more frequently used or differently pronounced there. A considerable amount of this “Austrian” vocabulary is also common in Southern Germany, especially Bavaria, and some of it is used in Switzerland as well. Since the 39th edition in 2001 the orthography of the ÖWB has been adjusted to the German spelling reform of 1996. The dictionary is also officially used in the Italian province of South Tyrol.
Written texts in German are easily recognisable as such by distinguishing features such as umlauts and certain orthographical features – German is the only major language that capitalizes all nouns, a relic of a widespread practice in Northern Europe in the early modern era (including English for a while, into the 1700s) – and the frequent occurrence of long compounds. Because legibility and convenience set certain boundaries, compounds consisting of more than three or four nouns are almost exclusively found in humorous contexts. (English also can string nouns together, though it usually separates the nouns with spaces: as, for example, “toilet bowl cleaner”.)
In German orthography, nouns are capitalised, which makes it easier for readers to determine the function of a word within a sentence. This convention is almost unique to German today (shared perhaps only by the closely related Luxembourgish language and several insular dialects of the North Frisian language), but it was historically common in other languages such as Danish (which abolished the capitalization of nouns in 1948) and English.
Before the German orthography reform of 1996, ß replaced ss after long vowels and diphthongs and before consonants, word-, or partial-word endings. In reformed spelling, ß replaces ss only after long vowels and diphthongs.
Since there is no traditional capital form of ß, it was replaced by SS (or SZ) when capitalization was required. For example, Maßband (tape measure) became MASSBAND in capitals. An exception was the use of ß in legal documents and forms when capitalizing names. To avoid confusion with similar names, lower case ß was sometimes maintained (thus “KREßLEIN” instead of “KRESSLEIN”). Capital ß (ẞ) was ultimately adopted into German orthography in 2017, ending a long orthographic debate (thus “KREẞLEIN and KRESSLEIN”).
Umlaut vowels (ä, ö, ü) are commonly transcribed with ae, oe, and ue if the umlauts are not available on the keyboard or other medium used. In the same manner, ß can be transcribed as ss. Some operating systems use key sequences to extend the set of possible characters to include, amongst other things, umlauts; in Microsoft Windows this is done using Alt codes. German readers understand these transcriptions (although they appear unusual), but they are avoided if the regular umlauts are available, because they are a makeshift and not proper spelling. (In Westphalia and Schleswig-Holstein, city and family names exist where the extra e has a vowel lengthening effect, e.g. Raesfeld [ˈraːsfɛlt], Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] and Itzehoe [ɪtsəˈhoː], but this use of the letter e after a/o/u does not occur in the present-day spelling of words other than proper nouns.)
There is no general agreement on where letters with umlauts occur in the sorting sequence. Telephone directories treat them by replacing them with the base vowel followed by an e. Some dictionaries sort each umlauted vowel as a separate letter after the base vowel, but more commonly words with umlauts are ordered immediately after the same word without umlauts. As an example in a telephone book Ärzte occurs after Adressenverlage but before Anlagenbauer (because Ä is replaced by Ae). In a dictionary Ärzte comes after Arzt, but in some dictionaries Ärzte and all other words starting with Ä may occur after all words starting with A. In some older dictionaries or indexes, initial Sch and St are treated as separate letters and are listed as separate entries after S, but they are usually treated as S+C+H and S+T.
Written German also typically uses an alternative opening inverted comma (quotation mark) as in „Guten Morgen!“.
Until the early 20th century, German was printed in blackletter typefaces (in Fraktur, and in Schwabacher), and written in corresponding handwriting (for example Kurrent and Sütterlin). These variants of the Latin alphabet are very different from the serif or sans-serif Antiqua typefaces used today, and the handwritten forms in particular are difficult for the untrained to read. The printed forms, however, were claimed by some to be more readable when used for Germanic languages. The Nazis initially promoted Fraktur and Schwabacher because they were considered Aryan, but they abolished them in 1941, claiming that these letters were Jewish. It is believed that this script was banned during the Nazi régime,[who?] as they realized that Fraktur would inhibit communication in the territories occupied during World War II.
The Fraktur script however remains present in everyday life in pub signs, beer brands and other forms of advertisement, where it is used to convey a certain rusticality and antiquity.
A proper use of the long s (langes s), ſ, is essential for writing German text in Fraktur typefaces. Many Antiqua typefaces also include the long s. A specific set of rules applies for the use of long s in German text, but nowadays it is rarely used in Antiqua typesetting. Any lower case “s” at the beginning of a syllable would be a long s, as opposed to a terminal s or short s (the more common variation of the letter s), which marks the end of a syllable; for example, in differentiating between the words Wachſtube (guard-house) and Wachstube (tube of polish/wax). One can easily decide which “s” to use by appropriate hyphenation, (Wach-ſtube vs. Wachs-tube). The long s only appears in lower case.
German does not have any dental fricatives (as English th). The th sound, which the English language still has, disappeared on the continent in German with the consonant shifts between the 8th and 10th centuries. It is sometimes possible to find parallels between English and German by replacing the English th with d in German: “Thank” → in German Dank, “this” and “that” → dies and das, “thou” (old 2nd person singular pronoun) → du, “think” → denken, “thirsty” → durstig and many other examples.
Likewise, the gh in Germanic English words, pronounced in several different ways in modern English (as an f or not at all), can often be linked to German ch: “to laugh” → lachen, “through” → durch, “high” → hoch, “naught” → nichts, “light” → leicht or Licht, “sight” → Sicht, “daughter” → Tochter, “neighbo(u)r” → Nachbar.
The German language is used in German literature and can be traced back to the Middle Ages, with the most notable authors of the period being Walther von der Vogelweide and Wolfram von Eschenbach. The Nibelungenlied, whose author remains unknown, is also an important work of the epoch. The fairy tales collected and published by Jacob and Wilhelm Grimm in the 19th century became famous throughout the world.
Reformer and theologian Martin Luther, who translated the Bible into High German, is widely credited for having set the basis for the modern Standard High German language. Among the best-known poets and authors in German are Lessing, Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Brecht, Heine and Kafka. Fourteen German-speaking people have won the Nobel Prize in literature: Theodor Mommsen, Rudolf Christoph Eucken, Paul von Heyse, Gerhart Hauptmann, Carl Spitteler, Thomas Mann, Nelly Sachs, Hermann Hesse, Heinrich Böll, Elias Canetti, Günter Grass, Elfriede Jelinek, Herta Müller and Peter Handke, making it the second-most awarded linguistic region (together with French) after English.
We offer comprehensive GermanTranslation Services that streamline the process, track translation orders, and enhance productivity. Our professional German translation services are categories as translation, editing, review, proofreading, and design as per source document in all Indian and foreign languages.
Our Translators Team:
We have a global panel of native German translators / German interpreters and have put in time and energy to hire German translators having a wide range of domain expertise. German Translation projects are assigned only to translator having relevant expertise and knowledge of the subject matter at hand to ensure superior quality and accurate translation.
Human Translation Services: 100% Manual Output:
INCCS is dedicated to deliver the 100% manual translation at any cost. As we understand that human always deliver the translation that is always fast, perfect and accurate in all languages. If you require any specialized document translations such as legal, medical, business, or certified German translations to and from German to English and English to German . INCCS will be available for full supports at any point of time during project confirmation to delivery to the end user and it does not matter for us how large or small translation project you are going to assign us and putting the timeline’s challenges before us. Our priority is to serve the client with top quality of manual translation services as we are known for accuracy and fast turnaround in this industry.
Quality Translations Services:
Accurate and timely translation services are very important to the success of any overseas business operations. The translation will be of the highest quality plus 100% Manual. The output will be type-set in the format of the source document along with Mirror-Image. Without quality assurance translation cannot be 100% accurate to the original text or content. So quality assurance is a key component of our German translation before delivery the project to client and We “INCCS” is committed to deliver the translation projects after review by our QA team as well as editor/reviewer. Our QA process allows delivering excellent translations while continuously improving the overall quality through multi process.
How our Translation services will support your business worldwide.
If you have business operations in multiple locations and want to expand your business activities such as sells, marketing, advertisement and promotion of products in international markets then you should use the translation services to communicate with foreign clients in their own comfort zone of languages either by translating your documents, email and products brochures and presentations in foreign languages. We offers human translation services, from certified document translations to localization.
Language: German Translation Services Godavari West, Hyderabad
Professional translation and interpreter services 24/7
If you are looking for German translation services across Godavari West, Hydera then Document Translations would be your first choice because we have German translators and German interpreters, German voice over artist for any industry of industry; legal, medical, certified, corporate and individual services as well. Further if you require software, mobile application and website translation, please click the button below for your free online quote.
As English is the dominant language in this corner of the world, if you’re seriously looking and considering to maintain a professional long business relationship with German speaking businessman, supplier or distributor, then in that case you have to be 100% sure for any kind of documentations exchange in German need to be communicated in English for you to understand your business activities or you may also hire some professional German speaking people or German Translators in your organization who will take care of day to day basis communication easily in your own languages. We can also provide you with a professional native speaking German interpreter or translator for all your business meetings, and to help ensure your trip is a success.
English to German Translations and German to English Translation
Professional German Translation Services 24 hours a day
German Translators Specialize in different domain Field.
- German to English translation services
- English to German translation services
- German to English localization services
- English to German localization services
- German voice-overs, transcription and sub-titling services
#Certified German Translation Services.
We are a certified translation and Interpretation service provider based out of India and China. With our extensive network of translators across worldwide we shall provide the right professional translators, editor, reviewer and proofreaders for the any kind of job in more than 156+ languages.
As our specialized translation services is English into German translation and German into English Translation by our in house translators, we translate on a daily basis into multiple languages. A certified translation is a document translated by a professional translator or an agency specialized in German Certified translation services, authorized by a signed certificate for accuracy as per source document provided by the client. We generally certified the document translation such as foreign high schools, college, universities certificates, and government and immigration papers.
We provide high quality translation services in German .
Passports, Birth certificates, Adoption papers, Marriage and divorce certificates, Death certificates, Academic transcripts and diplomas, Driver’s licenses, Medical records
Document Translation Services in Industry: Advertising, Agriculture, Automotive, Financial, Food Industry, Information Systems, Insurance International Trade, Localization, Marketing, Public Relations, Science, Games, Government, Industrial manufacturing, Legal, Life Sciences, Technology, Retail and consumers goods, Banking and Finance, Technical,Telecommunications,Tourism,Arbitrations,Contracts,Court,Domestic Violence, Education, Elections, Environment, Human Resources, Immigration, International Trade, Parole Hearings, Police, Public Works, Social Services, Pharmaceutical
Specialized German Translation: Translation service German to English, translation services company, German to English translation service, document translations services, technical translation services, multilingual translation services, English to German translation service, legal translation service,German translation services, medical translation services, language translation company, language translation services, translation services German to English, certified translation service, certified translation company, professional translation service, certified translator German to English, translation services reviews, technical translation company, business document translation, technical document translation services, language translations services, largest translation companies, translation services industry, translation services company, translation services industry, largest translation companies, translation services India, language translations services, technical document translation services, translation services reviews, India translation services
German translation of Birth Certificate
German translation of Marriage Certificate
German translation of Divorce Decree
German translation of Police clearance Certificate
German translation of Driving License
German translation of Passport
German translation of Visa
German translation of Death Certificate
German translation of Intermediate Certificate
German translation of Higher Secondary Certificate
German translation of University Degree & Diploma
German translation of Mark sheets
German translation of Medical certificate
German translation of ITI Diploma
Germantranslation of Tender Documents
German translation of House Registry
German translation of Tender Documents
German translation of Bank Statement
German translation of Salary Slip
German translation of Invitation Letter
German translation of Property Documents & Registry
Germantranslation of Vaccination Certificate
German translation of Medical Certificate