Interpreting in a Globalised world.

30th June 2018.

Language not only gives people the ability to communicate and declare their identity, but also indicated the culture itself; language works as a mirror that reflects the cultural
characteristics of each state and it’s ethnic group.

An interpreter is a person who
converts a thought or expression in a source (Chinese) language into an
expression with a comparable meaning in a target (English, Hindi, otherlanguages) language either simultaneously in “real time” or consecutively when
the speaker pauses after completing one or two sentences.

The interpreter’s objective is to
convey every semantic element as well as tone and register and every intention
and feeling of the message that the source-language speaker is directing to
target-language recipients (except in summary interpretation, sometimes used in
conferences)

As we know every nation’s cultures
change and also happens some development on the several accounts, i.e is called
a natural process in the cultural developments. Similarly, it happens with
language too.

In a current scenario, languages
seems to follow a global -orientation. Therefore, this natural development of
cultures taking place globally and the uses of languages are also moving
globally into different context. And the different context as languages,translation, Interpretation & localization as per their cultures and
regions and this is the stage from where interpretation starts playing an
important role. Where an interpreter’s role seems to be in context of global
communication.

Generally Interpreters work in order
to help speakers of every nation to get their message translated or interpreted
across and convey their ideas into spectators’ (target languages).

We often get some information
through newspaper, videos and TV for own nation’s dialogue and sometimes these
dialogue completely interpreted by language interpreters and circulated with
the help of media across worldwide.

Interpreter can fill the
communication gap and exchange the cultural characteristics by interpretation
skills. The important point is that every interpreter is a main link between
speaker and it’s audience (target language).

Why many speakers, business
delegates, diplomats, businessmen prefer to use an interpreter, because they
will not be able to communicate in target languages and they won’t be able to
express their concerns, ideas in a better way.

Actually Interpreters are so called
“bridge” that connects one cultural world with another, one language with
another; they are the link in the chain of cultures.

 

Interpretation is the language of
all languages, every language that requires a mutual respect among two
speakers, partners, because we use the languages every day in our life,
business, expressing our ideas and feelings with others.

In recent observation by our language team, specially Chinese companies are entering into Indian market
specially to conduct the marketing research, business meeting, factory
installation, their preference to go with local interpreters, who knows their
language efficiently and also familiar with cultures, able to converse in local
language as Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi, Telugu, Tamil etc.

 

Note: The first interpreted high-level
language was Lisp. Lisp was first implemented in 1958 by Steve Russell on an
IBM 704 computer. Russell had read John McCarthy’s paper, and realized (to
McCarthy’s surprise) that the Lisp eval function could be implemented in
machine code.[2] The result was a working Lisp interpreter which could be used
to run Lisp programs, or more properly, “evaluate Lisp expressions”.

 

Chinese Interpretation Chinese Translation Chinese Interpreter Chinese Translator Mandarin Interpreter Mandarin Translator

Somu